Monthly Archives: January 2012

Packing Up Carsten Holler’s Slide at the New Museum

Some pix below of artist Carsten Holler’s magnificent slide deconstructed at the New Museum, being broken down into segments and prepped for packing and shipping.

20120131-114050.jpg

20120131-114106.jpg

20120131-114122.jpg

Certaines images ici de la diapositive magnifique artiste Carsten Holler déconstruit, à la “Musée du Nouveau” de l’art contemporain à New York. L’œuvre d’art est décomposé en segments et préparé pour l’emballage et l’expédition.

ここニューヨークの現代美術の “新博物館”で解体アーティストステンホラーの壮大なスライド、いくつかの画像。アートワークは、セグメントに分割して梱包して出荷するために準備されています。

Cup and Saucer at La Colombe

The beautiful cup and saucer set at the SoHo branch of La Colombe Torrefaction, wherein our rapturous double espresso sits.

20120131-112237.jpg

La belle tasse et soucoupe ensemble à la succursale de La Colombe SoHo torréfaction, dans lequel notre espresso enthousiaste à double siège.

ラ·コロンブの焙焼のソーホー支店で美しいカップ&ソーサーセットは、私たちの熱烈なダブルエスプレッソを特徴とする位置しています。

 


 

 

 

The Visual Pollution of Sao Paulo, Brazil

Sometimes referred to as “visual pollution,” pichação is a style of graffiti lettering that has become a defining part of the urban landscape of Sao Paulo, Brazil’s mega-city and business capital. It’s not art — neither street art nor “graffiti art”but the style has a distinctive identifiable typographic aesthetic that is, as a New York Times article explains, “eerily reminiscent of Scandanavia’s ancient runic writing.” Pichação is a blight on the city’s buildings, but also represents a sub-culture of underclass activism and symbolizes the struggles and social ills of the city’s poor, disenfranchised populations in the face of Brazil’s increasing economic prosperity. The Times has produced a short-form video doc about it that’s worth checking out.

Parfois appelé «pollution visuelle», pichação est un style de lettrage graffiti qui est devenu un élément déterminant du paysage urbain de São Paulo, Brésilméga-ville et capitale économique. Ce n’est pas l’art – ni art, ni de la rue “l’art du graffiti” – mais le style est une esthétique distinctive typographiques identifiablesqui est, comme le New York Times explique, “rappelle étrangement l’écriture runique Scandanavia ancienne.” Pichação est un fléau sur les bâtiments de la ville, mais représente également une sous-culture de militantisme sous-prolétariatet symbolise les luttes et les maux sociaux des pauvres de la ville, les populationsprivées de leurs droits dans le visage du Brésil à la prospérité économique croissante. Le Times a publié un court-doc sous forme de vidéo à ce sujet qui vaut la peine de vérifier.

とも呼ばれる”視覚公害、”pichaçãoはサンパウロ、ブラジルの巨大都市とビジネスの資本の都市景観の定義の一部となっている落書きのレタリングのスタイルです。それは芸術ではない – ストリートアートも”グラフィティアート”のどちらも -が、スタイルはNew York Timesの記事で説明するように、、ある独特の識別可能な文字体裁の美学がある”Scandanaviaの古代のルーン文字を書いている不気味に思い出させるの。” Pichaçãoは、市内の建物の上に枯れていますが、また下層階級運動のサブカルチャーを表し、ブラジルの増加、経済繁栄の面における都市の貧困層、選挙権を剥奪された集団の闘争と社会悪を象徴する。タイムズは、チェックアウトする価値があるそれについての短い形式のビデオのdocを生産している。

Apartamento

Issue No. 8 of Apartamento is a treat. The mag, which calls itself “an everyday life interiors magazine,” is run by editors based in Barcelona and Milan, but published in English. Below are pix of the cover and pages from an interview with the founders of New York design firm Various Projects (who also started the Project No. 8 shops in the Lower East Side and Ace Hotel).

Numéro 8 de Apartamento est un régal. Le mag, qui se fait appeler “une vie quotidienne le magazine intérieurs», est géré par des éditeurs basés à Barcelone et Milan, mais publié en anglais. Voici les pix de la couverture et des pages d’un entretien avec les fondateurs de Projets New York firme de design Divers (qui a également lancé le projet n ° 8 magasins dans le Lower East Side et Ace Hôtel).

アパルタメントの問題の8番は素晴らしいです。等級は”、日常生活のインテリア雑誌”として記述されており、それがバルセロナとミラノの編集者によって管理されていますが、英語で出版。下カバーとニューヨーク市のニューヨークの設計事務所様々なプロジェクト(誰もローワーイーストサイドで、エースホテルでのプロジェクトの第8号店を開始した)の創設者とのインタビューからのページのPIXです。

 

“Work 925” at Les Enfants Terribles

“Work 925” sticker in the basement restroom at the Les Enfants Terribles, a French-Brazilian bistro in the Lower East Side of New York City. The graphic design of the sticker is a direct reference to the package design and logo of Hershey’s York Peppermint Pattie confection in the United States.

«Le travail 925″ autocollant dans les toilettes du sous-sol au Enfants Terribles, un bistrot français-brésilien dans le Lower East Side de New York. La conception graphique de la vignette est une référence directe à la conception de l’emballage et le logo de la confection de Hershey York Peppermint Pattie aux États-Unis.

レスEnfantsのTerribles、ニューヨークのローワーイーストサイドのフレンチ – ブラジルのビストロで、地下のトイレにステッカー”925作業”。ステッカーのグラフィックデザイン、パッケージデザインと、米国のハーシーのニューヨークペパーミントパティーの菓子のロゴへの直接参照です。